没有主动造假=没有造假?“AI同传造假”涉事双方回应

汇通网2018年9月25日消息  近日,科大讯飞深陷“AI同传造假”风波,涉事主角科大讯飞和译者分别就此事做出回应。

事件回顾

日前,一篇题为《讯飞AI同传被指造假:同传译员亲自揭发,讯飞用人类翻译冒充AI》的文章在网络疯传,引起各大媒体高度关注。而揭发者正是2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会的同传工作者Bell(知乎名字)。

揭发者Bell(知乎名字)表示,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!

科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。

科大讯飞回应:没有造假

对于“AI同传造假”一事,科大讯飞回应称,没有造假。考虑到“2018创新与新兴产业发展国际会议”的学术背景和所涉及专业,会务组选择了用“讯飞听见”转写演讲者和同声传译的语音。

对这项方案,会务组与本次会议合作的会务公司及翻译公司都在会前充分沟通并达成一致,并要求翻译公司告知同传人员。

但在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”又该如何解释?

讯飞表示:为期两天的会议过程中,科大讯飞一直按照既定方案进行会议支持,上会的是“讯飞听见”,而非“机器翻译”。发帖的同声传译在现场看到两张屏幕,一张显示演讲者演讲的英文文字,一张显示同声传译的中文文字,但这并不代表科大讯飞只有“转写功能”,没有“机器翻译”功能。

“讯飞听见智能会议系统”是一款中英文语音实时转写和多语种实时翻译系统。它有两套方案,一套具有“机器翻译”的功能,在会议现场进行全自动离线翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与,logo显示为“讯飞听见–AI离线翻译系统”;另一套具有“听见转写”的功能,会议的发言语音转写成文字上屏,Logo显示为“讯飞听见”。这两套方案在不同的会议场景都会使用。

事实上,在9月17日的上海世界人工智能大会上,讯飞听见的两种翻译模式就得到了应用,并为多位嘉宾提供了全自动离线翻译服务。

笔者认为:冗长的回应中并没有解释“译者Bell参与的这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的智能翻译”是怎么回事?至少Bell参与的会议是“听见转写”而不是“机器翻译”。

译者回应:没有主动造假

讯飞声称:“会务组与本次会议合作的会务公司及翻译公司都在会前充分沟通并达成一致,并要求翻译公司告知同传人员。”但同传工作者Bell为何没有收到“他和搭档会场有语音识别的字幕”的告知呢?

译者Bell发表了一篇《今天讯飞给我打了个电话》文章,文中提到科大讯飞消费者事业群副总裁,听见科技总经理王玮女士表示:“科大讯飞在多次的筹备会议中明确要求要通知到所有相关方会有讯飞听见的字幕技术应用和展示,是不是哪一环沟通出现了问题。”译者表示:“确实后来听相关方说,跟我确定会议相对晚,据说其他译员老师被通知了,可能是因为我确定晚漏了我一个。”

译者认为讯飞没有主动造假的行为,但是讯飞的营销和公关存在比较大的问题,客观上放任了媒体的过分宣传,导致了各方的误会。

“可能漏了我一个”、“没有主动造假”与科大讯飞斩钉截铁地回应“没有造假”能划等号吗?

0 Shares:
发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

你可能也喜欢